rassi Opublikowano 6 Czerwca 2013 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 6 Czerwca 2013 Witam serdecznie, dziś stałem się szczęśliwym posiadaczem Panasonic TX-L32E6E. Ogarnąłem już chyba wszystkie funkcje poza jedna czyli napisami do filmów w USB. Opisze to na przykładzie dwóch filmów: Hobbit i Gra o Tron. Pierwszy z nich nie ma problemu z napisami, a ponadto pozwala na wybranie ich w eng lub pl choć w folderze jest tylko jeden plik z napisami. Pozwala także wybrać ich kodowanie co pozwala uzyskać polskie znaki. Format video: MKV(H.264/AVC) . Format napisów: srt. Link do tych napisów: http://speedy.sh/PWFcv/the.hobbit.an.unexpected.journey.2012.1080p.bluray.x264-sparks.srt Drugi z nich nie widzi napisów (wyświetla "brak napisów"). Format video: TS(MPEG2). Format napisów: txt. Link do tych napisów: http://speedy.sh/VgDrw/Game.of.Thrones.S03E01.1080i.HDTV.MPEG2.DD5.1-CtrlHD.txt Dodam, że mój dysk zewnętrzny USB to Toshiba Stor.E Basics 500GB. Plik z napisami ma taką samą nazwę jak plik video. Napiszę co już zrobiłem. Przy pomocy programu Subtitle Edit 3.3.4 zmieniłem plik pierwotny http://speedy.sh/7AyMt/o1.txt, który program rozpoznał jako MPlayer2 (.mpl) na: - SubRip (.srt) kodowanie 1250:Środkowoeuropejskie http://speedy.sh/baWeM/o1.srt - MicroDVD (.sub) kodowanie 1250:Środkowoeuropejskie http://speedy.sh/XZgQT/o1.sub - TMPlayer (.txt) kodowanie 1250:Środkowoeuropejskie http://speedy.sh/xrakq/o1.txt Wrzuciłem te pliki do jednego folderu razem z plikiem video i nic. Nie widzi napisów. Fragment instrukcji: Proszę o pomoc. Pozdrawiam. Odnośnik do komentarza
Aux Opublikowano 6 Czerwca 2013 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 6 Czerwca 2013 Pierwszy z nich nie ma problemu z napisami, a ponadto pozwala na wybranie ich w eng lub pl choć w folderze jest tylko jeden plik z napisami. Pozwala także wybrać ich kodowanie co pozwala uzyskać polskie znaki. Format video: MKV(H.264/AVC) . Pewnie dlatego że kontener MKV posiada już wkodowane napisy w dwu językach, to taka jedna z jego specyfikacji Aby przetestować czy moja teza jest wiarygodna, wyrzuć napisy z foldera i sprawdź czy film dalej będzie miał wybór napisów. Drugi z nich nie widzi napisów (wyświetla "brak napisów"). Format video: TS(MPEG2). W tym przypadku albo napisy są że tak powiem "skopane" albo po prostu nie spełniają pewnych standardów. Jesteś pewien, że napisy mają taką samą nazwę co do kropki jak plik z filmem ? Przykład: Film = pszczolka.maja.avi Napisy = pszczolka.maja.srt / *.txt itd. Odnośnik do komentarza
rassi Opublikowano 7 Czerwca 2013 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 7 Czerwca 2013 Jestem pewien, specjalnie zmieniłem nazwy na bardzo krótkie. Dostałem odp od panasonica. "Dziękujemy również za obszerny opis Pańskiego problemu. W tej sytuacji > sugerujemy, aby sprawdził Pan kodowanie napisów w programie Media Info.> Wymagane kodowanie napisów to ISO 8859-2 i wybranie Latin2 w ustawieniach> telewizora (możliwa zmiana w tym programie:> http://www.esperanto.mv.ru/UniRed/ENG/index.html ). Jeśli kodowanie> napisów jest inne, prosimy o ich konwersję." Niestety mam problem z punktem drugim. UniRed instaluje się w rosyjskim języku, a paczka ze spolszczeniem nie bardzo chce się zainstalować. EDIT: Wywaliłem plik z napisami z tego mkv i rzeczywiście ma wkodowane ale tylko angielskie napisy. Co znaczy, że polskie widzi z pliku. Pomożesz te napisy http://speedy.sh/baWeM/o1.srt (nie działają) przerobić na identyczne kodowanie itd jak te http://speedy.sh/PWF...x264-sparks.srt (działają) Odnośnik do komentarza
Aux Opublikowano 7 Czerwca 2013 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 7 Czerwca 2013 Sprawdź czy napisy teraz działają - http://www.share-online.biz/dl/G6E411OMJB1 Odnośnik do komentarza
rassi Opublikowano 7 Czerwca 2013 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 7 Czerwca 2013 Kurcze niestety nie. Wyświetla "bez napisów". Odnośnik do komentarza
Aux Opublikowano 7 Czerwca 2013 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 7 Czerwca 2013 Niestety nie wiem jak Ci dalej pomóc, SubtitleCreator nie znajduje błędów dlatego nie mam pojęcia co może być skopane w tych napisach, sorry moja łacina się tutaj kończy Odnośnik do komentarza
rassi Opublikowano 7 Czerwca 2013 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 7 Czerwca 2013 Twoje napisy są kodowane Windows 1250 (Środkowa Europa) pomoc z Panasonic twierdzi, że są wymagane kodowane w ISO 8859-2. Chociaż Hobbit jest kodowany też w 1250 i pozwala wybrać kodowanie już w TV. Plik video może być problemem? No nic dzięki za zainteresowanie problemem. Odnośnik do komentarza
Aux Opublikowano 7 Czerwca 2013 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 7 Czerwca 2013 Z przekodowaniem napisów nie ma problemu, pobierasz Notepad++ i możesz przekonwertować do jakiego standardu kodowania chcesz. Napisałeś "wyświetla bez napisów" dlatego jakiś problem musi jeszcze istnieć. Spróbuj może przy pomocy tego - http://www.divx-digest.com/software/srt2sub.html Przekonwertować te napisy do formatu *.sub i próbować czy będą odczytane. Odnośnik do komentarza
mojomr Opublikowano 7 Czerwca 2013 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 7 Czerwca 2013 A próbowałeś tego http://konwerternapisow.pl ? Odnośnik do komentarza
rassi Opublikowano 8 Czerwca 2013 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 8 Czerwca 2013 Poradziłem sobie. Metodą prób i błędów i wielu godzin irytacji. Zacznijmy od tego, że plik z napisami cały czas był dobry i żadne kodowanie do ISO 8859-2 nie ma sensu. Wrzuciłem napisy z Gry o Tron do Hobbita i działały. Wszystko co wystarczyło zrobić to zmienić ręcznie rozszerzenie pliku video Gry o Tron. Nie używałem żadnych konwerterów video po prostu ręcznie wklepałem o1.mkv zamiast o1.ts i już widzi napisy (w formacie.srt innych nie sprawdzałem). Dobrze, że zdążyłem przed finałem sezonu . Mam nadzieję, że komuś to także pomoże. Dzięki za zainteresowanie tematem i próbami pomocy. Pozdrawiam. Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi